Règle d'inscription : Votre NOM d'UTILISATEUR DOIT COMMENCER PAR VOTRE PRENOM REEL, en entier.
Derrière celui-ci, vous pouvez mettre ce que vous voulez.
Votre premier message devra être une petite présentation perso, dans Présentation des nouveaux membres, afin que nous fassions connaissance.
Derrière celui-ci, vous pouvez mettre ce que vous voulez.
Votre premier message devra être une petite présentation perso, dans Présentation des nouveaux membres, afin que nous fassions connaissance.
Traductrice en mal de terminologie
-
- Messages : 2
- Enregistré le : sam. 14 avr. 2018 12:10
Traductrice en mal de terminologie
Bonjour à tous,
Je suis traductrice (néerlandais-français) et je traduis un livre sur Albert Kahn, le banquier millionnaire qui, au début du XXe siecle, entreprit de constituer des "archives de la planète" au moyen d'autochromes. Il envoya ainsi de nombreux photographes ax quatre coins du monde, mais partit lui aussi avec son fidèle chauffeur annexe photographe pour de grands voyages. Je tombe sur une terminologie qui ne m'est pas familière et j'aurais bien besoin des lumières de spécialistes, afin que tout soit nickel et compréhensible.
Le chauffeur, par exemple, se sert d'un appareil Véracrome et je butes sur le mot (néerlandais) wisselmof". La phrase est celle-ci: "Je m'exerçais avec les mains dans le ***wisselmof*** afin d'être capable de cplacer six autochromes dans le magasin en une minute". L'un d'entre vous aurait-il une idée de ce que peut-être ce "wisselmof". Ou dois-je poser ma question ailleurs dans le forum?
Je vous remercie d'avance mille fois et reviendrai vers vous.
Bien cordialement,
Brigitte
Je suis traductrice (néerlandais-français) et je traduis un livre sur Albert Kahn, le banquier millionnaire qui, au début du XXe siecle, entreprit de constituer des "archives de la planète" au moyen d'autochromes. Il envoya ainsi de nombreux photographes ax quatre coins du monde, mais partit lui aussi avec son fidèle chauffeur annexe photographe pour de grands voyages. Je tombe sur une terminologie qui ne m'est pas familière et j'aurais bien besoin des lumières de spécialistes, afin que tout soit nickel et compréhensible.
Le chauffeur, par exemple, se sert d'un appareil Véracrome et je butes sur le mot (néerlandais) wisselmof". La phrase est celle-ci: "Je m'exerçais avec les mains dans le ***wisselmof*** afin d'être capable de cplacer six autochromes dans le magasin en une minute". L'un d'entre vous aurait-il une idée de ce que peut-être ce "wisselmof". Ou dois-je poser ma question ailleurs dans le forum?
Je vous remercie d'avance mille fois et reviendrai vers vous.
Bien cordialement,
Brigitte
- Bernard Muraccioli
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 2087
- Enregistré le : lun. 25 oct. 2010 07:38
Re: Traductrice en mal de terminologie
Bonjour Brigitte et
Je pense que ton chauffeur utilisait un ***manchon*** pour recharger son Verachrome , ce manchon était une piéce de tissu noire qui permettait de charger les plaques à l'abris de la lumière.
Tu peux en voir un ici http://www.collection-appareils.fr/acce ... ibles.html
J'ai vu le musée Albert Kahn à Boulogne Billancourt et une expo sur ses autochromes, c'est une merveille.
Si tu as d'autres questions, il vaut mieux ouvrir un fil spécifique.
Je pense que ton chauffeur utilisait un ***manchon*** pour recharger son Verachrome , ce manchon était une piéce de tissu noire qui permettait de charger les plaques à l'abris de la lumière.
Tu peux en voir un ici http://www.collection-appareils.fr/acce ... ibles.html
J'ai vu le musée Albert Kahn à Boulogne Billancourt et une expo sur ses autochromes, c'est une merveille.
Si tu as d'autres questions, il vaut mieux ouvrir un fil spécifique.
On a deux vies, et la deuxième commence quand on se rend compte qu’on n’en a qu’une (Confucius)
- Arnaud SAUDAX
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 6984
- Enregistré le : lun. 14 mai 2007 17:41
- Contact :
Re: Traductrice en mal de terminologie
C'est fort probable pour le manchon, mais il doit y avoir une erreur sur le nom de l'appareil... Il s'agit probablement d'un "Vérascope" plutôt que d'un "Vérachrome", nom qui m'est inconnu...
N'hésite pas a nous en donner plus, on est toujours gourmands de renseignements !
N'hésite pas a nous en donner plus, on est toujours gourmands de renseignements !
Iconomécanophile chauvin...
- François LAND
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 555
- Enregistré le : lun. 28 déc. 2009 19:49
Re: Traductrice en mal de terminologie
Bonjour
Ce que dit Bernard est la bonne traduction.
Pour expliquer un peu plus : le photographe ne disposant pas d'une chambre noire pour charger les plaques vierges dans l'appareil ou le magasin de l'appareil sans les voiler pouvait cependant le faire en pleine lumière grâce à un manchon en tissu opaque dans lequel appareil et plaques étaient enfermés. La manipulation se faisait donc "à l'aveugle" et il n'était pas inutile de s'entrainer pour y parvenir correctement.
Cordialement
François
Ce que dit Bernard est la bonne traduction.
Pour expliquer un peu plus : le photographe ne disposant pas d'une chambre noire pour charger les plaques vierges dans l'appareil ou le magasin de l'appareil sans les voiler pouvait cependant le faire en pleine lumière grâce à un manchon en tissu opaque dans lequel appareil et plaques étaient enfermés. La manipulation se faisait donc "à l'aveugle" et il n'était pas inutile de s'entrainer pour y parvenir correctement.
Cordialement
François
-
- Messages : 2
- Enregistré le : sam. 14 avr. 2018 12:10
Re: Traductrice en mal de terminologie
Merci à tous. Oui, c'est un Vérascope, bien sûr!
J'ouvrirai certainement un nouveau fil sous peu.
Brigitte
J'ouvrirai certainement un nouveau fil sous peu.
Brigitte
- Daniel C
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 2590
- Enregistré le : ven. 2 nov. 2007 17:03
- Contact :
Re: Traductrice en mal de terminologie
Je me suis amusé a mettre "wisselmof" dans Google traduction et le logiciel me sort "change sleeve" ce qui concorde avec les réponses ci dessus.
Tout change mais rien ne change
Lao Tseu
Lao Tseu
- Frédéric SEC
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 1738
- Enregistré le : ven. 27 févr. 2009 15:39
Re: Traductrice en mal de terminologie
Bonsoir Brigitte,
Cordialement.
Frédéric.
Cordialement.
Frédéric.
Dans ces pays ou le pied règne en maître, il serait bon que le mètre prit pied.
Boris Vian - Un Automne à Pékin.
Boris Vian - Un Automne à Pékin.
- Eric Carlhan
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 7849
- Enregistré le : ven. 5 août 2005 17:41
- Contact :
Re: Traductrice en mal de terminologie
Bonjour et
Le prix s'oublie, la qualité reste
Bastien (1ère gâchette chez Volfoni)
Bastien (1ère gâchette chez Volfoni)