Règle d'inscription : Votre NOM d'UTILISATEUR DOIT COMMENCER PAR VOTRE PRENOM REEL, en entier.
Derrière celui-ci, vous pouvez mettre ce que vous voulez.
Votre premier message devra être une petite présentation perso, dans Présentation des nouveaux membres, afin que nous fassions connaissance.
Derrière celui-ci, vous pouvez mettre ce que vous voulez.
Votre premier message devra être une petite présentation perso, dans Présentation des nouveaux membres, afin que nous fassions connaissance.
Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
- Eric Borel
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 5733
- Enregistré le : sam. 13 nov. 2004 17:41
Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
Bonjour
J'ai proposé à Simon Worlsey de traduire son article sur la collecte des n° de série des appareils Zeiss Ikon .
Je soumets aux anglophones avertis cette proposition de traduction faite par my sister...
Si vous voyez des modifs ...
J'ai proposé à Simon Worlsey de traduire son article sur la collecte des n° de série des appareils Zeiss Ikon .
Je soumets aux anglophones avertis cette proposition de traduction faite par my sister...
Si vous voyez des modifs ...
<< Amateur du sceptre d'Ottokar>> Pour la Photographie, et... pour l'Autocar
- Eric Borel
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 5733
- Enregistré le : sam. 13 nov. 2004 17:41
Re: Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
Je viens de remettre le texte en ligne ???
J'avais cru l'avoir mis en fichier joint .
J'avais cru l'avoir mis en fichier joint .
<< Amateur du sceptre d'Ottokar>> Pour la Photographie, et... pour l'Autocar
- Eric Borel
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 5733
- Enregistré le : sam. 13 nov. 2004 17:41
Re: Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
Pierre Yves I need help !
<< Amateur du sceptre d'Ottokar>> Pour la Photographie, et... pour l'Autocar
- Eric Borel
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 5733
- Enregistré le : sam. 13 nov. 2004 17:41
Re: Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
A u s e c o u r s . . .
HELP! I NEED HELP!
<< Amateur du sceptre d'Ottokar>> Pour la Photographie, et... pour l'Autocar
- Jean-Pierre Fantone
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 1197
- Enregistré le : dim. 1 août 2004 17:41
- Contact :
Re: Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
Don’t cry !
Merci pour ce document et sa traduction. Je ne suis pas un excellent traducteur, mais pour ma part je la trouve satisfaisante.
Toutefois cette partie du texte n’a pas été traduite complètement :
"The Dresden factory (which had been responsible for 35mm cameras) and the Berlin factory (Ikoflex and box cameras) had both been severely damaged and production had stopped. The Stuttgart factory which made the folding cameras (Super Ikontas, Nettars, Ikontas) had not suffered any major damage and production had only been halted for a few weeks whilst the French army occupied Stuttgart. On the arrival of the American army, who took over as occupier, production resumed. "
Voici ce qu'il faudrait lire:
L’usine de Dresde (qui avait la responsabilité des appareils 35mm) et celle de Berlin (Ikoflex et box) avaient été sévèrement endommagées et la fabrication avait stoppé. L’usine de Stuttgart qui fabriquait les appareils folding (Super Ikontas, Nettars, Ikontas) n’avait subi aucun dégât majeur et la fabrication avait seulement stoppé quelques semaines quand l’armée française a occupé Stuttgart. A l’arrivée de l’armée US en tant qu’occupant, la production a repris.
jp
Merci pour ce document et sa traduction. Je ne suis pas un excellent traducteur, mais pour ma part je la trouve satisfaisante.
Toutefois cette partie du texte n’a pas été traduite complètement :
"The Dresden factory (which had been responsible for 35mm cameras) and the Berlin factory (Ikoflex and box cameras) had both been severely damaged and production had stopped. The Stuttgart factory which made the folding cameras (Super Ikontas, Nettars, Ikontas) had not suffered any major damage and production had only been halted for a few weeks whilst the French army occupied Stuttgart. On the arrival of the American army, who took over as occupier, production resumed. "
Voici ce qu'il faudrait lire:
L’usine de Dresde (qui avait la responsabilité des appareils 35mm) et celle de Berlin (Ikoflex et box) avaient été sévèrement endommagées et la fabrication avait stoppé. L’usine de Stuttgart qui fabriquait les appareils folding (Super Ikontas, Nettars, Ikontas) n’avait subi aucun dégât majeur et la fabrication avait seulement stoppé quelques semaines quand l’armée française a occupé Stuttgart. A l’arrivée de l’armée US en tant qu’occupant, la production a repris.
jp
Minoltafan et autres...
Ne rien faire est difficile, on ne sait jamais si on a vraiment fini.
Ne rien faire est difficile, on ne sait jamais si on a vraiment fini.
- Eric Borel
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 5733
- Enregistré le : sam. 13 nov. 2004 17:41
Re: Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
Merci Jean Pierre .
Eric
<< Amateur du sceptre d'Ottokar>> Pour la Photographie, et... pour l'Autocar
- Eric Borel
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 5733
- Enregistré le : sam. 13 nov. 2004 17:41
Re: Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
Voici la dernière mouture du texte traduit ...
Si un dernier comité de lecture peut le relire (orthographe syntaxe ...) avant de le donner à Simon .
Merci à Jean Pierre, Gillaume, Patrick Le Coustumer... et ma soeur!
Si un dernier comité de lecture peut le relire (orthographe syntaxe ...) avant de le donner à Simon .
Merci à Jean Pierre, Gillaume, Patrick Le Coustumer... et ma soeur!
<< Amateur du sceptre d'Ottokar>> Pour la Photographie, et... pour l'Autocar
Re: Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
Bonjour Eric,
Je sors enfin la tête de l'eau (j'espère que ce sera pour au moins les qques jours qui viennent)
Je vais jeter un oeil si c'est toujours d'actualité.
Amicalement
Olivier
Je sors enfin la tête de l'eau (j'espère que ce sera pour au moins les qques jours qui viennent)
Je vais jeter un oeil si c'est toujours d'actualité.
Amicalement
Olivier
- Eric Borel
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 5733
- Enregistré le : sam. 13 nov. 2004 17:41
Re: Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
Merci Olivier
<< Amateur du sceptre d'Ottokar>> Pour la Photographie, et... pour l'Autocar
- Jean-Pierre Fantone
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 1197
- Enregistré le : dim. 1 août 2004 17:41
- Contact :
Re: Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
Pour moi c'est OK!
Merci pour ce beau travail.
Jean-Pierre
Merci pour ce beau travail.
Jean-Pierre
Minoltafan et autres...
Ne rien faire est difficile, on ne sait jamais si on a vraiment fini.
Ne rien faire est difficile, on ne sait jamais si on a vraiment fini.
- Eric Borel
- Membre des Amis du Site et du Forum
- Messages : 5733
- Enregistré le : sam. 13 nov. 2004 17:41
Re: Vérification Traduction Article N° de série [Zeiss Ikon]
Merci Jean Pierre et surtout pour ton aide
<< Amateur du sceptre d'Ottokar>> Pour la Photographie, et... pour l'Autocar